A-A+

精选好听的海贼王昵称索隆(好听的海贼王昵称95个)

一、好听的海贼王昵称

1、他说他很喜欢海贼王

2、克里欧涅——裸海蝶

3、卡彭·贝基——阿尔·卡彭+威廉·索贝基

4、在各种各样的世界中一定会诞生各种稀奇古怪的职业,所以用主人公的本身职业作为名字是一种很直观的起名方式,一眼就能知道你这个漫画讲的是啥,比如我们熟知的《海贼王》《死神》就是用本身的职业作为漫画的名字。

5、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil(英语)

6、达伽马——达伽马;

7、文章转自:QQ浏览器

8、乌索普的名字是ウソップ,其中双关了说谎うそ,翻译成撒谎布或者骗人布未尝不可。但我认为乌索普还是比较合适的译名,不是因为接受度更高,也不是因为这样更好听,而是因为涉及他爹ヤソップ的翻译问题。ヤソップ经常翻译为耶稣布,但我查了下ヤソ读耶稣实际上是中文的耶稣用日语去读的结果……所以实际上这对父子翻译为亚索普和乌索普,音译,并且统一一下比较好。

9、《蓝宝石之谜》

10、当然,我个人认为直接翻译甜品名确实过于简单粗暴,可以稍微简化、变得像人名,比如卡塔库栗为片栗,克力架为苏打,蒙多尔为法酪……不必把甜品名翻译全。

11、枷锁海贼王#/*

12、关于七武海的名字则是一个翻译的大难题,因为这些名字既有梗、梗与人之间又没有特别大的关系,但不翻译又觉得不够到位。七武海的名字实际上与动物均有关系(除了巴基):

13、人名有其含义,但译名对理解人物已知没有任何影响,音译为主,可以根据情况意译。

14、海贼王里面有个路飞 

15、甚平——鲸鲨ジンベエザメ(日语);

16、651话封面

17、人名有具体含义,与人物设定相关度较大,可考虑意译。

18、《幽游白书》

19、喜欢海贼王的投朵花

20、乌索普

二、好听的海贼王昵称索隆

1、特点类

2、这一类的特点是将作品中比较特别的道具或者说一个有趣的特点表现出来,比如《龙珠》《七大罪》《妖精的尾巴》这一类名字的作品有一个特点就是,我能看懂作品的名字,但是对于内容讲的是啥就不知道了,只有深入阅读才能了解这些名字的由来。

3、比如路飞,乔巴。这俩名字在现实里基本确定不存在,是尾田自己特意拿来用作名字的词,所以音译即可。

4、伟大的中国古典小说巅峰《红楼梦》,包含了特别多的谐音名字,比如甄士隐(真事隐),贾雨村(假语存),贾(假)宝玉、甄(真)宝玉,大荒山、无稽崖(荒诞无稽),蘅芜院(恨无缘),怡红院(遗红怨),元春、迎春、探春、惜春(原应叹息)。如此种种,不一而足。这给红楼梦的外文翻译造成很大困难。比如英国汉学家霍克斯翻译的版本,甄士隐直接起名为HiddenTruth,甄先生变为Mr.Truth,意思倒是合了,但也只能说是无奈如此翻译,过于直接。

5、

6、他说他很喜欢海贼王

7、《蜡笔小新》

8、香克斯

9、罗放到七武海系列说吧:

10、由于本人不是外语专业、语言学专业或者翻译等相关专业或从事相关职业,这篇文章仅谈谈个人见解,仅供参考。

11、海胆——海胆

12、般若拔

13、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk(英语);

14、他说他很喜欢海贼王

15、所以翻译鸟名和花名的女名,要具体考虑。像龙胆、桔梗、兰这种在日本ACG作品中非常常见的名字一般就是意译,如果为了保持统可以把亚马逊莉莉的花名女子全部意译。OP中的鸟名则不是中国常见的名字,并且OP中以鸟命名的女子并不集中成系列,没必要追求统一。

16、原创作者:二次元娱乐小百科

17、这里就需要重点提一下大妈海贼团的子女们。因为这是民间汉化粉丝对官方翻译批评最集中的一块,尤其是“卡塔库栗”和“山慈菇”。我认为“山慈菇”是个错译,但不是因为“卡塔库栗”更好,而是カタクリ应该翻译为“片栗粉”才对,是做和果子的最常见原料之糯糯的感觉,与他的果实能力相符。

18、喜欢海贼王的投朵花

19、龙珠中最核心的东西就是那7颗神奇的珠子了,集齐就可以实现任何愿望,虽然漫画后期敌人越来越强,龙珠的存在感越来越低,但是不可否认龙珠绝对是这个作品中最核心的道具,一定会在关键的时间发生作用。

20、尽管山治穿上战斗服后相当的帅气,但是索隆还是毫不客气的称呼山治为“蠢蛋”,这两个字直接透露出了索隆和山治果然是真爱,               两个人从上船到现在一直都在打情骂俏。             

三、好听的海贼王昵称男

1、海贼王的男人

2、sunny号是他们的新船,就可以代表一切了吗。答案是NO,不然让梅丽号情何以堪。

3、原创作者:动漫室

4、一个爱看海贼王的男人

5、亚尔丽塔——亚尔丽塔(北欧女海盗)

6、根据八云的提示再加一些:

7、猿山連合軍—猿山联合军

8、巴基尔·霍金斯——约翰·霍金斯+巴基尔·林格罗斯;

9、“头文字”(kashiramoji)在日文里面是“缩写”、“简称”的意思。“头文字D”的意思就是“缩写为D”——这个“D”就是“Drift”——“飘移”(一种赛车技术)。《头文字D》其实是在讲一个街头飙车者的故事,其中最吸引人的就是出神入化的赛车技术——飘移。其实翻译为漂移族也完全可以,只不过这样就少了一些神秘感。

10、唐吉诃德·多弗朗明哥——火烈鸟flamingo(英语);

11、七武海的名字大部分也是来自动物名字

12、大陆翻翻版的错误最突出的情况,除了嵌字错误,就是同一人名前后翻译不一致。大妈那个“大马姆”“毕古麻姆”知道的人比较多。

13、不看海贼王的人不是好孩子

14、乔艾莉·波妮——安妮·波妮

15、这种例子在OP里其实并不多,因为OP的人名绝大多数是用假名写出来的,即使有一些明显是日式人名的也并没有给出官方的汉字写法(比如令人头疼的イゾウ——以藏依佐;争议最多的カイドウ——凯多盖德海道怪童)。大致举一些带汉字的例子吧,不限于人名:

16、我要做海贼王一样的男人

17、蜡笔小新给我海贼王i

18、乔拉可尔·米霍克——鹰hawk

19、和之国篇之前少见的全汉字人名。

20、娜美

四、好听的海贼王昵称女生

1、亚马逊莉莉那一帮花一般的女纸也是如此,除了汉库克之外全部是花名:桑达索尼亚—宫灯花,玛丽格尔德—金盏菊或万寿菊,古罗莉欧萨—嘉兰百合,玛格丽特—雏菊,雅菲兰朵拉—斑马花,兰,桔梗,龙胆,波斯菊,紫扇花,黛西—小雏菊,贝拉多纳—莨菪,斯多比—香豌豆,尼润—石蒜,金雀花。

2、奥隆布斯、哥伦布——哥伦布(奥隆布斯有点特殊,他的名字是把哥伦布Columbusコロンブス的名字改了下变成Orlumbusオオロンブス,但是他女儿又直接叫哥伦布,所以按道理来说奥隆布斯应该翻译为奥伦布才对);

3、东海霜月村出身,是使用三把刀战斗的三刀流剑士。立志成为世界第一大剑豪。之后加入“草帽一伙”,随着“草帽一伙”以成为世界第一大剑豪的目标航行。

4、和之国的很多女性的名字是おXX的形式,比如艺伎罗宾

5、甚平——鲸鲨ジンベエ(日语)

6、一角——一角鲸

7、最经典的错译之日文“金”“银”差的就两个点,但差别大了去了,阿银变阿金。

8、如有侵权请联系我删除!

9、304话

10、带双关含义的名字是最难翻译的,因为一个语言里的双关很难原样搬到另一种语言里。

11、特拉法尔加·罗——虎トラ(日语)

12、致我们一起追过的海贼王

13、海贼王里面有个路飞

14、所以说,如果大妈海贼团全部音译,佩罗斯佩罗、卡塔库栗、欧文、欧佩拉、克力架、蒙多尔、斯纳格、康珀特、阿曼达、布蕾、斯慕吉、嘉蕾特、布琳……这就是一群普通的外国男名女名,但我介绍给你一个嗜好甜品的大妈,她身边被舔舔、片栗粉、大福饼、奶油、苏打饼、圆顶蛋糕、果仁挞、圣诞绿茶、法式焗奶酪、小吃、布朗尼蛋糕、汤圆、安格雷蛋糕、糖渍果盘、杏仁、蛋奶沙司、焦糖布丁、奶昔、果仁糖、戚风蛋糕、果酱面包卷……团团围着,大妈多幸福啊!!不合适吗?

15、海贼王,你抽烟被发现了

16、想也明白,别的海贼不可能像路飞这样一路当救世主专找那些厉害的敌人对付,就连基德在香波地群岛都是第一次对战七武海。路飞已经身经百战,他们还缺乏对战高手的经验。顶上战争结束的两年后不可同日而语了,路飞跟随名师雷利修炼,修炼有成才出山,别的超新星们自然也会磨砺变强,可终归比不过路飞的修炼,差距进一步拉大。

17、海贼王求完结

18、チャルロス聖、シャルリア宮

19、爱莎(空岛会心网的那个小女孩)——秋沙鸭

20、资料集Green的描述

五、有趣的海贼王昵称

1、不看海贼王的人不是好孩子

2、凯克·莫利亚——壁虎Gekko

3、我要做海贼王一样的男人

4、《樱桃小丸子》

5、尤斯塔斯·基德——尤斯塔斯+威廉·基德

6、海胆——海胆

7、青雉、赤犬、黄猿、藤虎、緑牛

8、而名字后半部分ゾロ才符合他的人设——因为这个名字就是美国著名传说剑侠佐罗的日文写法。所以翻译为佐罗是很恰当的,当然索隆这个译名已经广为接受,只是希望读者再看到“佐罗”的时候不要总说翻译得不对。

9、オニグモ鬼蜘蛛

10、海贼王的男人

11、爱德华·威布尔——象鼻虫Weevil

12、黑胡子和巴基是例外,黑胡子是下面这个系列的,而巴基我怀疑是BUG的昵称……

13、仔细观察的话,动漫作品的名字其实分为几大类,我们接下来一个一个盘点,尽量把分类做细。

14、又是一个经典错译,关键是各方错的还不一样:

15、头脑聪明又机灵,精通气象学和航海术,能用身体感知天气,完美指示航路,是个能精确画出航海图的天才航海士。本质上是个细心、善良、重视感情、嫉恶如仇、偶尔有些温柔能干的女性。最喜欢钱和橘子,梦想是要画出全世界的地图。

  • 版权声明: 本文部分资料源于互联网,本站免费发布仅供学习参考,其观点不代表本站立场。